Представляем Вам интервью с Уховой Светланой, директором ООО «Издательский Дом «Дедал-Пресс»
1. Не могли бы Вы рассказать о себе? С чего начиналась Ваша карьера?
Карьера начиналась с образования. Я закончила тогда еще существующий факультет СибЭКО при Омском Государственном Университете Путей Сообщения по специальности «Мировая экономика», где, собственно, получила как языковые знания, так и основы ведения финансово-хозяйственной деятельности бизнеса. После института я поработала в нескольких крупных и мелких компаниях, но очень быстро поняла, что хочется заниматься чем-то своим и, безусловно, чем-то интересным.
На ту беду я и познакомилась с начинающим бизнесменом-ювелиром-издателем, ныне владельцем и идейным вдохновителем предприятия «Артель Синицкого» Леонидом. На тот период времени (а это было самое начало 2000-х годов) у него уже были приобретены права и переведены 2 книги Тима МакКрайта. В 2003 году Леонид готовился к очередной выставке «Ювелир Экспо», у него срывался выпуск книги «Классические Цепи» и он попросил меня помочь с переводом и версткой книги. В том же году мы приняли участие с докладом по новому тогда продукту PMC на Международном Симпозиуме ювелиров в Санкт-Петербурге.
Это, собственно, и стало началом карьеры издателя.
2. Расскажите о первом опыте в переводе. Как пришли в перевод литературы для ювелиров.
В школе мне всегда нравилась физика и химия, поэтому все термины и понятия, с которыми работают ювелиры, оказались доступными для понимания, да и владение английским оказалось на том уровне, который позволил переводить тексты такой тематики. Не скажу, что все далось очень легко. Благодаря Леониду, у которого уже была своя ювелирная мастерская, я смогла изучить технологические процессы и терминологию по художественной обработке металлов и корректно применять и переводить англоязычные термины.
Очень большую помощь и поддержку оказывают наши технические редакторы. Это люди – мастера своего дела, имя каждого из них есть в каждой книге. Огромное им спасибо и низкий поклон за вклад в нашу работу.
Ежегодно посещая выставки и общаясь с ювелирами, мы обнаружили, что в нашей стране есть существенный пробел в специализированной литературе, литературе, предназначенной для ювелиров и мастеров по художественной обработке металлов. Поэтому, собственно, и решили занять эту нишу и расширять ассортимент. Так на русском языке и появились книги по закрепке бриллиантов, «Мокуме Гане», издания Всемирного Золотого Совета по литью, пайке и финишной обработке и еще три десятка книг.
3. Как вы определяете следующую книгу?
Выбор книги зависит от многих факторов. Во-первых, это направления ювелирного ремесла, литературы на русском по которым просто нет. Во-вторых, актуальность. Общение с партнерами всегда дает вектор, в котором мы ведем поиски интересных книг. В-третьих, это отслеживание рейтингов зарубежных авторов и изданий. Ну и окончательное решение принимается уже тогда, когда держишь в руках оригинальное издание, смотришь, как оно оформлено, на подачу материала, на качество иллюстраций, на качество работы автора и издателя над книгой. И самое главное – это наши покупатели.
Только они решают, насколько им нужно то, что мы делаем. Без преувеличения я могу сказать, что многие наши клиенты уже давно наши друзья, с которыми мы всегда советуемся и к пожеланиям которых всегда прислушиваемся.
4. Расскажите о проекте совместного перевода книг.
Сейчас очень распространено явление «краудфандинг» - финансирование проектов заинтересованными людьми (будущими потребителями товаров или услуг, производство которых предлагается профинансировать). «Совместный перевод» - своего рода краудфандинговый проект, когда люди, заинтересованные в русской версии книги, оплачивают ее перевод вскладчину. Начать этот проект мы решили с библии гравера, книги Джеймса Мика «Art of Engraving» (Искусство гравировки). Вопрос печати книги пока открыт, это затратное и дорогостоящее дело. А пока, до середины июня этого года, у всех желающих есть возможность получить электронную версию книги на русском.
В планах еще две интересные книги по оригинальному плетению цепей и… есть у меня безумная фантастическая мечта – перевести «Библию ювелиров» Оппи Унтрахта, если хватит сил и времени.
Огромное спасибо «Типичному ювелиру» и Дмитрию Грянко за помощь, поддержку и возможность участия в этой новой рубрике.
Издательский дом "Дедал" Вконтакте
Сайт: https://www.dedal-press.ru/